
Transliteration Tables
Al-Nasr provides transliteration tables for author assistance in preparing Roman-script metadata, names, titles, keywords, references, and non-Roman source details. These tables are provided with reference to the Library of Congress Romanization Tables and are intended to support consistency in Arabic, Urdu, and Persian transliteration across manuscripts submitted to the journal.
Authors submitting manuscripts in Urdu, Arabic, Persian, or using non-Roman script material should consult the relevant table before final submission. Consistent transliteration improves academic clarity, citation accuracy, indexing readability, metadata quality, and international discoverability.
Available Transliteration Tables
Authors may consult the following transliteration tables:
Arabic Transliteration Table
For Arabic terms, names, book titles, Qur’anic terminology, Ḥadīth terminology, Islamic legal terminology, theological terms, classical Arabic sources, and Arabic bibliographic details, authors should consult the Arabic transliteration table.
Download/View Arabic Transliteration Table
Urdu Transliteration Table
For Urdu manuscripts, Urdu books, article titles, personal names, place names, references, religious terms, academic expressions, and technical terminology, authors should consult the Urdu transliteration table.
Download/View Urdu Transliteration Table
Persian Transliteration Table
For Persian sources, Persian titles, Persian names, Persian terms, historical texts, manuscript references, and bibliographic details, authors should consult the Persian transliteration table.
Download/View Persian Transliteration Table
Use in Manuscripts and Metadata
For Urdu and Arabic manuscripts, authors must provide:
- English title
- English abstract
- English keywords
- Roman-script author names
- Author affiliations in English
- Roman-script references or metadata where required for indexing and discovery
For references written in Arabic, Urdu, Persian, or any other non-Roman script, authors may provide the original-script reference along with Roman-script transliteration or English bibliographic information where appropriate.
This requirement supports international visibility, indexing readability, author identification, citation tracking, and accurate discovery of published articles and book reviews.
Consistency Requirement
Authors must apply transliteration consistently throughout the manuscript. The same author name, scholar name, book title, place name, technical term, school of thought, historical period, Qur’anic term, Ḥadīth term, or reference should not appear in different spellings unless there is a clear scholarly reason.
Inconsistent transliteration may affect citation tracking, metadata quality, indexing, author identification, and reader understanding. The editorial office may ask authors to revise transliteration before editorial processing, peer review, copyediting, or publication.
Relation with Citation and References Style
The transliteration tables should be used together with Al-Nasr’s Citation and References Style. Authors should ensure that non-Roman references are complete, readable, verifiable, and suitable for indexing.
Where a source title is given in Arabic, Urdu, or Persian, an English translation may be added in brackets if it helps international readers identify the source. However, the translated title should not replace the original title where the original title is necessary for proper identification.
Authors should also ensure that transliterated references match the citation style required by the journal and remain consistent across footnotes, references, bibliographies, metadata, and article files.
Names, Titles, and Technical Terms
Authors should pay special attention to the consistent transliteration of:
- Author names
- Scholar names
- Book titles
- Article titles
- Place names
- Qur’anic terms
- Ḥadīth terms
- Islamic legal terms
- Theological terms
- Sufi terminology
- Historical periods
- Schools of thought
- Manuscript titles
- Publisher names
- Institutional names
Where a term has a widely accepted academic spelling, authors should use it consistently. Where a technical form with diacritics is used, it should be applied consistently throughout the manuscript.
Author Responsibility
Authors are responsible for the accuracy and consistency of transliteration used in their manuscripts. This includes names, titles, technical terms, references, metadata, abstracts, keywords, translated information, and non-Roman bibliographic details.
Al-Nasr may return manuscripts for correction if transliteration, Roman-script metadata, references, or non-Roman source details are incomplete, inconsistent, or unsuitable for scholarly publication and indexing.
These transliteration tables are provided as author-help resources with reference to the Library of Congress Romanization Tables. They are intended to support multilingual scholarship while maintaining international standards of metadata preparation, citation accuracy, indexing readability, and academic discoverability.




